Лекция декана факультета осетинской филологии Северо-Осетинского государственного университета им.К.Л.Хетагурова Эльмиры Тамерлановны Гутиевой, посвящается интереснейшей теме перевода поэтического наследия Коста Левановича Хетагурова на английский язык! Как донести поэтический язык, особенности символики поэта на английский язык? Какие потери и обретения ждут читателя и переводчика на этом пути? Множество интереснейших фактов об истории переводов одной из главных осетинских книг «Осетинская лира» на английский язык из уст одного из самых профессиональных экспертов, в равной степени, владеющих, как осетинским, так и английским языком!
Коста Хетагурова переводили выдающиеся переводчики. Выдающиеся поэты: Анна Ахматова, Николай Заболоцкий, Николай Тихонов.
Переводы на английский были сделаны более 50 лет назад Уолтером Мэем британским переводчиком.
Это красивые глубокие тексты.
Но оригинал всегда прав, на переводчика же распространяется презумпция виновности.
Сохранил ли он многозвучность и многозначность автора, его высокий трагизм, пронзительность его боли, музыкальность его повествования, передал ли национальный колорит?
Самое главное — не вынести приговор переводчику, а через чтение и анализ переводов лучше понять свой язык, свою культуру, великого Коста, великую книгу «Ирон фæндыр».